|
Home
| |
My mission's influence on my life
|
The lessons I learned and the experiences I had
greatly influenced my life and guided me to choose my career.
|
My
work among the Cakchiquels
In February 1975, four months
in to my mission, I was assigned to work among the Cakchiquel Indians in central Guatemala.
A linguist from BYU came down to Guatemala and taught a dozen missionaries a
few weeks of Cakchiquel, then left us on our own to learn the language. A
few of us really got into it, and by the end of my mission, the Church
asked three of us to translate the official missionary discussions.
In his history of the Church in Guatemala, my
mission president wrote the following: "Three exceptionally dedicated
elders who had learned to speak Cakchiquel well, had been chosen to start
simplifying and translating the discussions which were too lengthy and
complicated for teaching the Indians. They were also asked to prepare
guidebooks, and to initiate a language training course for missionaries
learning to speak the Indian languages, beginning with Cakchiquel. These
missionaries, Elder David Frischknecht, Elder [Julio Salazar] and Elder
Larry Richman, were nearing the end of their mission, so I requested their
term be extended." (Pioneer in Guatemala:
The Personal History of John Forres O'Donnal, Shumway Family History
Services, Yorba Linda, CA, p. 148.) I returned home
at the completion of my two year mission, but Elder Frischknecht's mission
was extended.
I
returned to BYU after my mission in the fall of 1976 and worked part-time
for the Church translation division.

Scripture translations
Upon the invitation of the Church, I returned to Guatemala during the
summer of 1977 with David Frischknecht to help translate the Book of Mormon into Cakchiquel.
David Frischknecht had been my companion twice during the mission. David
did the initial translation with a native Cakchiquel speaker from Patzun
and I typed the translations and reviewed them with a group of Church members
from Patzicia. It was an intense project, working day and night. That
summer, we translated the Book of Mormon Selections,
a number of sections from the Doctrine and Covenants, and many hymns.
Dictionaries
I returned to Guatemala during the summer of 1978 with two
BYU professors, Dr. Robert Blair and Dr. John Robertson, and a group of
linguistic students to compile several
dictionaries of Guatemalan languages.

The linguistic group and the 1955 school bus we drove to
Guatemala.
My project was a
Cakchiquel-Spanish-English dictionary, which was eventually published by Garland
Publishing in New York City. I also did some in-depth grammar studies, which were later
published in linguistic journals.

We stayed in Val Paraiso near Coban
|
Background
on Guatemala
From the Book of Mormon, we learn about Lehi's voyage with his family to
the Americas. We read about his arrival in the New World, the division
between the followers of Laman and the followers of Nephi. That exciting
history ends with the destruction of the Nephites in the year 421 A.D.
The Lamanites were the sole
survivors of Lehi's race. Today, many of the inhabitants of Guatemala are
descendants of those Lamanites. Guatemala is a land of five million people
who speak 51 languages. Today, we the Church has translated a few items in eight
of those 51 languages: Spanish (150,000 members), Kekchi (9,200 members),
Quiche (9,200 members), Cakchiquel (4,000 members), Mam (1,500 members),
Pocomchi (415 members), and Tzutujil (360 members).
Education
in Guatemala
Most
Indian children learn to speak an Indian language in the home. If they
later go to school, they learn Spanish, but continue to speak the native
language in the home. Language issues affect much of the way of life of
the Indians in Guatemala. In the rural areas of Guatemala where the
Indians live, there are few schools. Although more and more Indians today
receive a good education, it is progressing slowly. One reason for
illiteracy is that the children who attend school find a very difficult
language barrier. Most rural schools are taught in Spanish, and the young
Indian who knows only an Indian language finds it very difficult to
understand the teacher. He will usually spend the first few years adapting
to the new language, and literacy is not attained until after the first
several years. Since the majority of the Indian children who attend school
do so for only a few years, true literacy is often never attained. Those
children who do become literate generally do so in Spanish, so it is
difficult for them to read even the few Church materials that are
translated into their language. They are caught in an educational dilemma:
(1) they learn to read in Spanish, but don't understand many of the
Spanish words they read, or (2) they understand all the words in the
native language, but struggle to read it because they are not trained how
to read the native language.
Audio recordings
I returned in Guatemala during the summer of
1978 to make audio recordings of the Book of Mormon
Selections, the Joseph Smith tract, and the Gospel Principles
manual for the Church. These audio recording were an attempt to
address the educational dilemma described above.
Because many of the people are illiterate, or if they read, are unable to
read their native language fluently, the Church has made audio recordings
of some of the native language translations so the people can listed to
them. After much searching, I was finally able to find two native
Cakchiquels who could read fairly fluently, and we rented a recording
studio in Guatemala City and spent about a month recording. It then
required lots of editing at BYU Sound Studios and was eventually
duplicated and distributed in October 1979. The project was later
revitalized, digitally remastered, and reissued with new packaging in
December 2000.
|
My
education
When I returned to BYU after my mission, I changed my major from business to
Spanish and linguistics. I wanted to improve my ability to communicate in
Spanish and I was intrigued with linguistics. I was searching for ideas
and projects I could be involved in to help the people of Guatemala. I
believed the words of President Spencer W. Kimball when he spoke of the
Lamanites in general conference: "[They] can rise to the loftiness of
their fathers when opportunity has knocked at their door a few
generations. If we fully help them, they can eventually soar to greatness.
The ungerminated seeds are waiting for the rains of kindness and
opportunity; the sunshine of gospel truth; the cultivation through the
Church program of training and activity, and the seeds will come to life,
and the harvest will be fabulous, for the Lord has promised it
repeatedly..." (Conference Report,
1954, pp. 103-8.)
After I got my B.A. in 1979 , I entered BYU's Ph.D. program in
Instructional Science, expecting to get involved in the business world with
language learning systems.
My career
In 1980, the Church offered me a full-time
position in Salt Lake City and I have been involved with translation and non-English publications
ever since. For a number of years, I supervised translators in Latin America (native Indian languages)
and Africa. I am now the manager of the Scriptures and Production
Coordination division of the Curriculum Department, which is the project
office that coordinates Church materials. My job is to make sure that
printed publications, Internet projects, interactive multimedia products,
software translations, satellite broadcasts, videos, and general
correspondence are properly approved, written, edited, designed, translated, printed and
distributed worldwide. We currently manage 8,000 projects through these stages in
185 languages. I am currently the project
manager for a multi-million-dollar, three-year project to create a master tracking
and information system that will be used by about 500 employees in the various functions at
Church headquarters and in the 27
language translation offices, 14 production centers, and 41 distribution
centers.
I have been
back to Guatemala a number of times since spending the entire summer there
in 1977 and 1978.
|
|